<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麗人行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Lovely woman- a ballad>
<BookPage: 62-63>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
三月三日天氣新，
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真，
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春，
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有，
翠微𡉼葉垂鬢脣。
背後何所見，
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親，
賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜，
水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下，
鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵，
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神，
賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡，
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋，
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫，
慎莫近前丞相嗔。
<End Poem>
<Translation>
On the third clay of the third month, when the weather is clear and fresh
A number of lovely women come to the lakeside in Chang'an.
Exquisite to look at, they carry themselves with a distant, decorous air,
Their skin refined, their figures formed in elegant proportions.
The clothes they wear of embroidered silk shine in the late spring air,
With peacocks done in gold trim and silver unicorns.
And what are the ladies wearing on their heads? 
Flowered plumes of kingfisher green hung to the edge of their hair.
And what are they showing at their backs?
Closely fitting outer skirts of pearls that hug their waists.

Among them are kin of the Mistress of the Cloud-draped Pepper-scent Chambers, 
Ladies ennobled with the names of the great states Guo and Qin.
Purple camel humps are served, protruding from green cauldrons,
And pure white fish is brought to them on plates of crystal glass,
But sated with food, they have little use for their rhino horn chopsticks,
So chefs waste effort cutting slices with their tinkling knives
While eunuchs’ horses fly to and fro without disturbing the dust
Bringing a series of delectable dishes from the imperial kitchens.

Then flutes and drums call mournfully with a sound to stir the gods,
And guests and followers come in throngs, a truly mighty gathering,
As last of all a rider brings his sauntering horse to the railing,
Where he dismounts and goes inside to sit on the patterned carpet.
Willow blossoms fall like snow and cover the white frogbit;
A crimson kerchief in its beak, a bluebird flies away.
His power is extraordinary, enough to burn your hands on;
Take care ‒ do not get too close and provoke the Chief Ministers anger.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the third clay of the third month, when the weather is clear and fresh
A number of lovely women come to the lakeside in Chang'an.
Exquisite to look at, they carry themselves with a distant, decorous air,
Their skin refined, their figures formed in elegant proportions.
The clothes they wear of embroidered silk shine in the late spring air,
With peacocks done in gold trim and silver unicorns.
And what are the ladies wearing on their heads? 
Flowered plumes of kingfisher green hung to the edge of their hair.
And what are they showing at their backs?
Closely fitting outer skirts of pearls that hug their waists.
Among them are kin of the Mistress of the Cloud-draped Pepper-scent Chambers, 
Ladies ennobled with the names of the great states Guo and Qin.
Purple camel humps are served, protruding from green cauldrons,
And pure white fish is brought to them on plates of crystal glass,
But sated with food, they have little use for their rhino horn chopsticks,
So chefs waste effort cutting slices with their tinkling knives
While eunuchs’ horses fly to and fro without disturbing the dust
Bringing a series of delectable dishes from the imperial kitchens.
Then flutes and drums call mournfully with a sound to stir the gods,
And guests and followers come in throngs, a truly mighty gathering,
As last of all a rider brings his sauntering horse to the railing,
Where he dismounts and goes inside to sit on the patterned carpet.
Willow blossoms fall like snow and cover the white frogbit;
A crimson kerchief in its beak, a bluebird flies away.
His power is extraordinary, enough to burn your hands on;
Take care ‒ do not get too close and provoke the Chief Ministers anger.
<End Formatted Translation>